Outreachy (GNOME) – Final

This is my last blog of Outreachy. During this period, I have finished the Chinese translation of GNOME 3.22, and completed most entries of GNOME 3.24, because it always emerges some new entries, so I talked with Mentor Tong and decided to accomplish 3.24 after the frozen-date and before the release-date. On the other hand, I improved the guideline of the Chinese Team – updated it on the basis of the last English vision and reference something from Free Software Localization Guide for Chinese (China).

About the future, I’ll completed GNOME 3.24 with other translators before 22th March, and I have some other ideas about the guideline of Chinese Team, I’ll try to implement them. Besides, I want to try making more contribution than L10n for GNOME, and I would love to become a module maintainer in this community which will making me more deeper at GNOME. Also, I’m trying to spread Outreachy to others, especially the Chinese girls.

I’d like to tell the applicants of round 14 or someone who want to apply it, DON’T BE SHY, show your personal abilities to your mentor as more as possible, and don’t be confined to the test she/he gave you. And if you are selected, an important thing is getting to know more people of your organization and many other interns, it will help you become fully integrated into the circle of FOSS.

Above all, that is a wonderful experience. Outreachy gave me a nice opportunity to learn and contribute to FOSS, thanks for the people who help me in this internship.


This work by Mandy Wang is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International

Outreachy (GNOME)-W7~W10

The work I did in this month is not so much, because of the Chinese New Year and the Lantern Festival. Spring Festival is the most important holiday for Chinese people. We Chinese believe that the Spring Festival is the right moment to review the year past and make plans for the year ahead.

In this period, I supplemented some new terms of GNOME 3.22 while the committer was submitting. I think maybe the Chinese (China) Translation Team need a extra committer, the work is too heavy to only one people who has another full-time job, so that it always piles up too many “translated” to review.

On the other hand, I’m translating the terms in GNOME 3.24. I have finished the apps of Accessibility and Utils, which are all committed in 3.22. It is estimated that it will reduce much workload of 3.24 if the 3.22 is committed fully, and I try to finish it in the next period.


This work by Mandy Wang is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International

Outreachy (GNOME)-W5&W6

My plan was altered in this two-week, because the strings of GNOME 3.24 have not frozen yet and the maintainers of Chinese localization group told me the Extra GNOME Applications are more necessary to be translated than documents, so I began to translate the Extra GNOME Applications (stable) during this period.

As many applications are not familiar to me, I will install the application and find the strings in it when I met some strings which I can’t understand what they are used to, but you know, this process could be a huge waste of time. Mentor Tong suggested me it’s better to locate strings in the source code, I found that is a nice method because I can understand the means of the strings more clear and I can save time by it.


This work by Mandy Wang is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International

Outreachy (GNOME)-W3&W4

During this period, I finished the UI translation of GNOME 3.22, I’m waiting to reviewed and committed now, and I met some troubles and resolved them these days.

After I finished the gitg, actually there are few strings remained before I began to deal with it, Mentor Tong said the gitg need to be reworked because some terms translated before didn’t fit the criterion of git glossary. He taught me to proofread them with the git glossary in Github, and I use this method when I meet other terms.

Other one is the orca, there are many Mathematical terms in it, and I’m not familiar with a lot of them, I saw the history and found that it drived many translators crazy. Fortunately, I searched a nice website – Unicode® character table, it’s very convenient to check unicode.


This work by Mandy Wang is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International

 

 

 

Outreachy (GNOME)-W1&W2

My Outreachy intern has been begun for two weeks, and I have completed most UI translations items of GNOME 3.22 (stable). My work in this stage is listed in the the Plan-Table below:

outreachy-w1w2

I expect to finish GNOME 3.22 (stable)’s UI translations before December 25th, then I will merge the translations of 3.22 to the same items of 3.24, the work of 3.24 will be expected to finish before December 31th.


This work by Mandy Wang is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International

Outreachy Begins

My internship in Outreachy is officially started tomorrow. Actually, I felt like dreaming when I got the information that I was elected by GNOME, ariesd from I met too much troubles when I applied GSOC2016 as a absolute rookie in FOSS. So I will treasure this opportunity.

About my work this round, I will follow the the timeline I planned in my application which is made after I discussed with Mentor Tong and two maintainers of Chinese localization group:

  • phase 1: Dec 6 ~ Dec 31 — Translate UI Interface for GNOME 3.22 & 3.24.
  • phase 2: Jan 1 ~ Jan 25 — Perfect the guideline for translators.
  • phase 3: Jan 26 ~ Feb 20 — Translate documents for GNOME 3.22 & 3.24.
  • phase 4: Feb 21 ~ Mar 6 — Check, conclude and try to make it better.
  • phase 5: After Mar 7 — Continue to contribute.

At last, thanks Marina, Mentor Tong and the maintainers of Chinese localization group who helped and trusted me during the application period. And at the same time, I hope I can contribute more to GNOME, learn more about FOSS organizations, and make more friends through this internship.


This work by Mandy Wang is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International

关于《Python 基础教程(第2版·修订版)》中一条译者注的异议

最近在利用《Python 基础教程(第2版·修订版)》(人民邮电出版社)学习Python。在阅读至第40页的时候,我对注释第二条(译者注)有些异议。

首先,我同意译者关于 x.sort( ).reverse( ) 的观点,它是不可用的,因为 x.sort( ) 返回 None。但是对于第二条 sorted(x).reverse( ) ,sorted(x) 函数产生的是序列 x 排序后的列表副本,然后对这个副本用 reverse( ) 方法进行逆排序。这样的话并不会报错,但是,reverse( ) 方法返回值为空,因此并不能打印出结果,或是赋值给另一个变量,或是其它我能想到的展示其结果的途径;同时,这个方法修改的是 sorted(x) 函数产生的副本,并没有改变原序列,因此也无法通过原序列的改变显示结果。那么,怎么查看结果呢?怎么存储结果呢?如果都不能,那么我认为 sorted(x).reverse( ) 是没有意义的。代码验证如下:

Code01.py:

>> a = ‘good’
>> sorted(a).reverse()
>> a
‘good’
>> print(sorted(a).reverse())
None
>> b = sorted(a).reverse()
>>

Code02.py:

>> c = [1,2,3]
>> sorted(c).reverse()
>> c
[1, 2, 3]
>> print(sorted(c).reverse())
None
>> d = sorted(c).reverse()
>>

也许是我不明白其中的机制,期待得到回复或指点!


This work by Mandy Wang is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International